CTPCA

Actividades

Deseamos que como institución sigamos trabajando por todos los traductores, que seamos una comunidad que establezca siempre puentes entre culturas, que nuestro trabajo sea valorado por la comunidad y que, en nuestra realidad cultural y socio-económica, tengamos el lugar que nos merecemos

Cursos

Curso "Contratos" - TP. Andrea Viaggio

Herramientas necesarias para la correcta interpretación de los contratos y así lograr la traducción correspondiente.

Curso "El nuevo Código Civil y Comercial de la Nación – Implicancias para el traductor público" - Dr. Mario D' Amico​

CÓDIGO CIVIL. Consideraciones generales: Derecho de familia, Función del Registro Civil , Nuevas formas de contratación

Curso "La traducción científico-técnica: desafíos y recomendaciones" - TP. Silvia Bacco

Reflexiones sobre los problemas que enfrenta el traductor científico-técnico, dificultades de comprensión , recursos de comprensión y dificultades morfo-sintácticas

Curso "Dinámica del Comercio Internacional" - TP. Andrea Viaggio -2015

Contrato de compra-venta internacional. Partes en una operación internacional. Documentos implicados en el embarque.

Curso "Traducción de Textos de Medicina y Veterinaria" - Int. Claudia Tarazona - 2013

Herramientas necesarias para la correcta interpretación de los textos de medicina y veterinaria

Curso "Certificados Académicos y Documentación Personal: problemas de traducción y soluciones" - T.P y Prof. Marta Baduy - 2012

Traducciones de Documentación, herramientas para prevenir errores de traducción.

Curso "Como Traducir e Interpretar lo Técnico sin ser un Técnico" - Trad. Silvia Bacco - 2011

Consejos profesionales para la elección y traducción de propuestas de traducción sobre textos técnicos y científicos

Actividades de Extensión

Panel "El Traductor Público en un mundo sin fronteras" - T.P Carolina Ferraresi Curotto - 2012

Exposiciónes sobre el Rol del Traductor Público en la sociedad ofrecidas en el marco de las VI Jornadas de Lenguas Extranjeras “Aprendizajes, dinámicas y contextos de interacción”, en  la Facultad de Humanidades, UNCa

Panel "El Rol delTraductor Público " - 2014

Taller sobre el Rol del Traductor Público en la sociedad ofrecido en  la Facultad de Humanidades, UNCa durante los festejos del Día del Traductor

CTPCa y la Federación Argentina de Traductores

Nuestro Colegio Profesional integra la Federación Argentina de Traductores (F.A.T.) desde sus inicios en 1998, con lo cual es uno de los cuatro Miembros Fundadores que existían en Argentina en aquellos tiempos.

La importancia de esta pertenencia radica en que la institución federada (FAT) representa a los diez Colegios del país y a la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) –esta ultima como miembro observador -,  y nuclea a más de diez mil colegas traductores. Es una organización sin fines de lucro, única en Argentina y modelo en el plano internacional. Este cuerpo unificado brega por los derechos y promueve los intereses de todos los traductores argentinos.

La FAT está integrada por los Colegios profesionales de Ciudad de Buenos Aires, Pcia de Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe, Rio Negro, Mendoza, San Juan, La Rioja, Tucumán y nuestra provincia de Catamarca junto a AATI.

Es la caja de resonancia de cada una de las problemáticas que se generan en las distintas provincias relacionadas con la profesión del traductor, tanto en lo referente a formación académica, relaciones institucionales, jerarquización de la profesión como en los distintos y variados aspectos del plano laboral.

Entre los objetivos primordiales, nuestro Colegio colabora y participa en temas fundamentales como:

  • Jerarquizar y promover el reconocimiento de la función del traductor colegiado profesional.
  • Coordinar la acción de las entidades integrantes desde un cuerpo federado que representa y defiende los intereses profesionales y sociales de los traductores colegiados de la República Argentina.
  • Estimular la agrupación de profesionales traductores en entidades de primer grado o colegios y coordinar la uniformidad de la legislación en las distintas jurisdicciones.
  • Fomentar la capacitación y el perfeccionamiento continuos e impulsar investigaciones y estudios propios de la especialidad.
  • Sentar las bases de una política profesional adaptada a las necesidades socioeconómicas de la República

Nuestro Colegio de Catamarca es un integrante muy activo y comprometido que forma parte de las comisiones internas en la organización de Jornadas Nacionales, en gestiones ante representantes legislativos y en la relación con otros colegios provinciales y consejos federales de profesionales como  Escribanos, que realizan tareas similares a la del Traductor publico en cuanto damos fe pública de actos y documentos públicos y privados escritos en otro idioma o volcados al idioma extranjero.

Junto a los colegas de todo el país reunidos en la Federación, el CTPCa. busca llevar la voz de los traductores de Catamarca para conocimiento de los profesionales de otras regiones de Argentina y estrechar vínculos entre generaciones de traductores que comparten sus experiencias.

Como institución que funciona a través del diálogo pero también del disenso, buscamos con todos los colegas del país zanjar diferencias y opiniones encontradas a fin de estrechar vínculos entre pares y entre colegios hermanos para arribar al logro de metas comunes en beneficio de todos los traductores

El Colegio dentro de la Federación sigue en el sueño que originó su nacimiento,  creyendo firmemente en la utopía del trabajo solidario y mancomunado en pos del bien de todos.

Hace unos meses, por ejemplo, la Cancillería Argentina, siguiendo la ley 404 de CABA reguladora de la Función Notarial, con el Consejo Federal del notariado Argentino (CFNA) con el fin de descentralizar las legalizaciones de validez internacional de documentos públicos, a través de los distintos Colegios de Escribanos de todo el país.

Uno de los criterios que pretendía adoptarse era legalizar y apostillar documentos redactados en idioma extranjero sin acreditar traducción pública alguna, siempre y cuando el escribano dejara constancia de su conocimiento de la segunda lengua.

Nuestro Colegio participó del Seminario Laureano Moreira que se dio en Catamarca organizado por la Universidad Notarial  Argentina. Luego en reunión de trabajo de FAT en abril se volvió a debatir con la Escribana Cristina Armella, rectora de la Universidad.

EN ESTE MOMENTO, EL COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE CATAMARCA ES VOCAL SUPLENTE DE LA MESA DIRECTIVA Y MIEMBRO TITULAR DE LA COMISION REVISORA DE CUENTAS DE LA F.A.T.